Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>A=Литвин И$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5
|
1. |
Панасюк Н. И. Результаты детального моделирования влияния свайного фундамента на гидрогеологические условия в районе строительства нового безопасного конфайнмента [Електронний ресурс] / Н. И. Панасюк, А. М. Алферов, Н. Б. Стариков, И. А. Литвин, Е. П. Люшня // Проблеми безпеки атомних електростанцій і Чорнобиля. - 2011. - Вип. 16. - С. 124–129. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pbaech_2011_16_16
| 2. |
Стариков Н. Б. Моделирование процессов миграции радионуклидов в зоне аэрации на промплощадке объекта "Укрытие" [Електронний ресурс] / Н. Б. Стариков, А. М. Алферов, Н. И. Панасюк, И. А. Литвин, Е. П. Люшня // Проблеми безпеки атомних електростанцій і Чорнобиля. - 2012. - Вип. 18. - С. 96–102. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Pbaech_2012_18_15
| 3. |
Горпинченко И. И. Терапия метронидазол-резистентного трихомониаза комбинацией ципрофлоксацина и тинидазола [Електронний ресурс] / И. И. Горпинченко, М. Г. Романюк, А. М. Корниенко, П. В. Аксенов, И. М. Литвин // Здоровье мужчины. - 2014. - № 1. - С. 95-98. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Zdmu_2014_1_22 Терапия пациентов с резистетным к Метронидазолу трихомониазом является серьезной терапевтической проблемой, а выбор опций - очень ограничен. Хотя большинство пациентов, инфицированных трихомонадами, демонстрируют сниженную чувствительность к Метронидазолу in vitro, отвечают на высокодозовую терапию, которая тяжело переносится, все же клиническая неэффективность терапии достаточно распространена. Показан высокий уровень излечения у 22 (92 %) из 24 пациентов с резистетным трихомониазом при использовании больших доз перорального Тинидазола в составе комбинированного препарата (Ципрофлоксацин и Тинидазол). У 15 пациентов выявлена повышенная минимальная летальная концентрация для Метронидазола in vitro. Комбинированный препарат, несмотря на применение его в высоких дозах, проявил отличную переносимость с незначительным количеством побочных эффектов. Широкая распространенность резистентности к Метронидазолу и ограниченное количество опций для терапии таких пациентов подчеркивают необходимость использования дополнительных препаратов для терапии трихомониаза.
| 4. |
Литвин И. Н. Лексические трансформации в украинском переводе повести Н. Гоголя "Вий" [Електронний ресурс] / И. Н. Литвин // Вісник Черкаського університету. Серія : Філологічні науки. - 2014. - Вип. 27. - С. 80-86. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VchuF_2014_27_15 Розглянуто проблему трансформацій в українському перекладі російського художнього тексту. Теоретичне підгрунтя роботи - визначення трансформацій (як перетворення, модифікації форми, або змісту і форми, з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресатів оригіналу й перекладного тексту) та їхня класифікація, запропоновані О. Селівановою. Розглянуто формальні та формально-змістові трансформації на лексичному рівні в українському перекладі повісті М. Гоголя "Вій". Проаналізовано лексичні трансформації в денотативному аспекті, який маніфестує поняттєво-логічне ядро значення, (синонімічні, антонімічні, кореферентні, метонімічні (гіпонімічні, гіперонімічні, партонімічні, холонімічні, еквонімічні трансформації), а також метафоричні заміни) та конотативному (оцінно-емотивні, експресивні та функціонально-стилістичні перетворення). Охарактеризовано лексичні трансформації в номінативному плані, які є модифікаціями ономасіологічних структур номінативних одиниць у перекладі, що супроводжуються як збереженням змісту при зміні форми (формальні трансформації), так і зміною їх змісту та форми (формально-змістові).
| 5. |
Литвин И. Н. Русский перевод фразеологизмов польской повести К.Грохоли "Nigdy w zyciu" [Електронний ресурс] / И. Н. Литвин, Л. В. Потапенко // Вісник Черкаського університету. Серія : Філологічні науки. - 2015. - Вип. 7. - С. 103-107. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VchuF_2015_7_19 Розглянуто актуальну проблему художнього перекладу - передачі фразеологічних одиниць, які, за визначенням О. Селіванової, зберігають в стійкій формі уявлення етносу про світ, культурну, історичну й міфологічну інтериоризацію дійсності та внутрішнього досвіду народу. Проаналізовано передачу фразеологізмів сучасної польської повісті К. Грохолі "Nigdy w zyciu" в її російському перекладі (перекладачка О. Катречко). Описано використання повних міжмовних еквівалентів у російському перекладі повісті фразеологізмам оригіналу - з однаковим значенням, стилістичними відтінками та внутрішньою формою, а також фразеологізмів-еквівалентів, які відрізняються тільки граматичною формою, що диктується особливостями граматичних систем двох мов. Охарактеризовано заміну фразеологізмів оригіналу фразеологізмами перекладу, які мають іншу образну основу (внутрішню форму), але тотожне значення. Проаналізовано передачу фразеологізмів оригіналу фразеологізмами в перекладі з тим же значенням, але зі зміненим (частково або повністю) лексичним наповненням. Розглянуто заміни слів або нефразеологічних словосполук оригіналу російськими фразеологізмами з метою компенсації деяких втрат конотативної інформації в перекладі.
|
|
|